@VexeR
VexeR
04 Jul 2012

Какого хрена до сих пор фразу "I'm sorry" в ответ на "[Кто-то] умер" переводят как "Мне жаль"? Очевидно же, что это эквивалент "Мои соболезнования". Или я все-таки чего-то не понимаю?

04 Jul 2012

"извини" или "мне жаль" иногда и русскоговорящими используются в этом контексте и лучше передают игру слов, чем "сочувствую" и подобные

07 Jul 2012

"Мои соболезнования" тоже как-то не по-нашему, не?

09 Jul 2012

О как. И как же по-русски?

#nwemi/3 в ответ на /2
09 Jul 2012
  1. Мне кажется, жаль, всё-таки, что тему больную (возможно) затронули. Типа, извини, что спросил.
  2. У нас вроде как не принято говорить: "соболезную" на фразу типа: "моя прабабка умерла в революцию". В фильмах "I'm sorry" обычно употребляется именно в таких случаях.
#nwemi/4 в ответ на /3
09 Jul 2012

Когда затронул тему собеседник - понятно. А когда идет монолог, и в него окружающие вставляют свои "аймсорри" - ну тут-то как?

#nwemi/5 в ответ на /4
10 Jul 2012

"Мне жаль человека, с которым это произошло", если развернуть.

#nwemi/6 в ответ на /5

Добавить пост

Вы можете выбрать до 10 файлов общим размером не более 10 МБ.
Для форматирования текста используется Markdown.